普世社会科学研究网 >> 宗教与国际事务
 
2019年国家祈祷日特朗普总统宣言
发布时间: 2019/5/30日    【字体:
作者:纳税人智库
关键词:  2019年国家祈祷日 特朗普  
 
 
PROCLAMATIONS
 
宣言
 
Presidential Proclamation on National Day of Prayer, 2019
 
2019年国家祈祷日总统宣言(全文翻译)
 
Issued on: April 30, 2019
 
发布于:2019年4月30日
 
Americans have always found power and unity through prayer.  In 1988, the
 
Congress, by Public Law 100-307, called on the President to issue each year a
 
proclamation designating the first Thursday in May as a “National Day of
 
Prayer.”  Today, on this National Day of Prayer, we once again come together to
 
give thanks to Almighty God for the bountiful blessings He has bestowed on our
 
great Nation and to ask for His unfailing counsel.  We also acknowledge our
 
dependence on God’s love to guide our families, communities, and our country
 
away from harm and toward abundance and peace.
 
美国人民总是通过祈祷找到力量并团结在一起。
 
1988年,根据公法100-307,国会呼吁总统每年发布一份宣言,将5月的第一个星期四定为“国家祈祷日”。今天,在这个国家祈祷日,我们再一次聚集在一起,感谢全能的天主赐与我们伟大国家慷慨的祝福,那是他赐与我们国家的;我们请求天主给予我们不懈的忠告。我们也承认我们依赖上主的爱来引导我们的家庭,社区和我们的国家远离伤害,走向富足与和平。
 
Our Nation acknowledges that religious liberty is a natural right, given to us
 
by our Creator, not a courtesy that government extends to us.  The First
 
Amendment recognizes the freedom of religion and safeguards this right against
 
government infringement.  The United States’ steadfast commitment to upholding
 
religious freedom has ensured that people of different faiths can pray together
 
and live in peace as fellow American citizens.  We have no tolerance for those
 
who disrupt this peace, and we condemn all hate and violence, particularly in
 
our places of worship.
 
我们的国家承认,宗教自由是我们的自然权利,是造物主赋予我们的,而不是政府额外给予给我们的礼物。第一修正案承认宗教自由,并保障这一权利免受政府侵犯。美国坚持宗教自由的坚定承诺确保了不同信仰的人能够作为美国公民同时一起祈祷,并和平相处。我们对那些破坏这种和平的人不会容忍,我们谴责所有的仇恨和暴力,特别是在我们的信仰场所。
 
Throughout our Nation’s history, Americans have consistently turned to God for
 
guidance at pivotal moments.  In 1775, the Continental Congress first declared a
 
day of prayer, asking American patriots throughout the colonies to pray in
 
earnest for divine help in forming our Republic.  Seventy-five years ago this
 
June, President Franklin D. Roosevelt led the Nation in prayer as courageous
 
Americans stormed the beaches of Normandy on D-Day.  He prayed:  “Almighty God:
 
 Our sons, pride of our Nation, this day have set upon a mighty endeavor . . .
 
Lead them straight and true; give strength to their arms, stoutness to their
 
hearts, steadfastness in their faith.”  Today, we also pray for strength for our
 
Nation and our Armed Forces as we face new challenges at home and abroad.
 
在我们国家的历史中,美国人一直在关键时刻寻求上主的指导。
 
1775年,大陆会议首先宣布的是祈祷日,要求所有殖民地的美国爱国者在建立我们的共和国时真诚祈求神的帮助。七十五年前的六月,富兰克林·罗斯福总统带领国家祈祷,当时勇敢的美国人正在D日袭击诺曼底海滩。他祈祷:“全能的天主:我们的儿子,我们国家的骄傲,这一天带来一个强大的努力...引导他们直接和真实;赋予他们手臂以力量,赋予他们坚强的心和坚定的信仰。”今天,当我们面对国内外新的挑战时,我们同样为我们的国家和武装部队的强大而祈祷。
 
Our Nation’s honored tradition of prayer has sustained us and strengthened our
 
trust that God will continue to watch over and accompany us through the best of
 
times and the darkest hours.  May we as Americans never forget the power of
 
prayer and the greatness of our Creator.  On this National Day of Prayer, let
 
each of us, according to our own faiths, call upon God for His guidance and
 
express our gratitude for the love and grace He bestows on us and our country.
 
我们国家崇高的祈祷传统使我们得以延续,同时增强了我们的信仰:上主将继续呵护并陪伴我们度过最美好的时光和最黑暗时刻。我愿我们美国人永远不会忘记祈祷的力量和造物主的伟大。在这个国家祈祷日,让我们每个人,根据我们自己的信仰,请求天主的指导,并表达我们对他赋予我们和我们国家的爱和恩典的感激之情。
 
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America,
 
by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the
 
United States of America, do hereby proclaim May 2, 2019, as a National Day of
 
Prayer.  I invite the citizens of our Nation to pray, in accordance with their
 
own faiths and consciences, in thanksgiving for the freedoms and blessings we
 
have received, and for God’s guidance and continued protection as we meet the
 
challenges before us.
 
因此,我,美利坚合众国总统唐纳德·J·特朗普,凭借宪法和美利坚合众国法律赋予我的权力,特此宣布2019年5月2日为国家祈祷日。我邀请我们国家的公民按照自己的信仰和良心,感谢我们所获得的自由和祝福,感谢在我们所面临的挑战过程中得到上主的指导和持续呵护。
 
IN WITNESS WHERE OF, I have hereunto set my hand this
 
特此证明,我举手以昭信守,
 
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this
 
 thirtieth day of April, in the year of our Lord two thousand nineteen, and of
 
the Independence of the United States of America the two hundred and
 
forty-third.
 
于四月三十日,我们主的第二千零十九年,和美利坚合众国独立的第二百四十三年。
 
DONALD J. TRUMP
 
唐纳德·J·特朗普
 
信德网 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
【把文章分享到 推荐到抽屉推荐到抽屉 分享到网易微博 网易微博 腾讯微博 新浪微博搜狐微博
推荐文章
 
论我国宗教信仰自由的法律保护与限制研究 \张胜霞
硕士论文摘要 宗教是当今社会的普遍现象,世界上每个民族都有自己的民族宗教。全世…
 
信任视域下的宗教:兼论基督教中国化 \黄海波
——基于长三角宗教信仰调查数据的分析 内容提要: 现代多元社会中,宗教与信…
 
“不依国主则法事难立”考释 \王亚荣
“不依国主则法事难立”常被提及,传为东晋道安法师所云,甚至被抽象为道安法师所确…
 
香港禁止蒙面规例|附法国“面纱禁令”的宪法机理 \王蔚
禁止蒙面规例 (由香港行政长官会同行政会议根据《紧急情况规例条例》(第241章…
 
新加坡是怎样实现宗教和谐的 \王学风
新加坡是一个移民社会,不同的种族带着自己的语言、文化、宗教和价值观念纷至沓来,…
 
 
近期文章
 
 
       上一篇文章:伊斯兰教、中国与印度洋:历史联系与世界史背景
       下一篇文章:韩德力神父谈中梵协议
 
 
   
 
欢迎投稿:pushihuanyingnin@126.com
版权所有 Copyright© 2013-2014 普世社会科学研究网Pu Shi Institute For Social Science
声明:本网站不登载有悖于党的政策和国家法律、法规以及公共道德的内容。    
 
  京ICP备05050930号    技术支持:北京麒麟新媒网络科技公司