摘要
清乾隆十五年(1750),高宗皇帝在承德避暑山庄规建永佑寺,翌年建成,后几经维修扩建,成为避暑山庄内九处寺庙之中规模最大的一处。乾隆十七年(1752)七月,高宗皇帝亲制永佑寺碑文,满蒙汉藏四体合璧,命勒碑二通分列永佑寺前殿丹墀东西,是为“永佑寺碑”。该碑及碑文具有极高的文物价值和历史文献价值,对当前的文物保护工作尤其是损毁文物的修复工作具有重要的参考价值,同时也是研究少数民族语言文学的重要素材。
永佑寺,位于承德避暑山庄东北角万树园东侧,始建于清乾隆十五年(1750),历时一年建成,是高宗皇帝为供奉圣祖康熙皇帝御容而建的原庙。乾隆二十七年(1762),高宗皇帝奉世宗雍正皇帝神御于永佑寺东室。乾隆皇帝去世后,清仁宗嘉庆皇帝“恭奉圣祖、世宗、皇考神御”于永佑寺。道光十二年(1832),宣宗皇帝将永佑寺圣祖、世宗、高宗三位皇帝御容移供继德堂,改题曰绥成殿,并将仁宗嘉庆皇帝圣容也一并移往供奉。此后,道光皇帝、咸丰皇帝、同治皇帝的圣容画像亦供奉于此。及德宗光绪皇帝崩,绥成殿已无供奉空间,遂奉其御容于松鹤斋畅远楼,直至清亡,再无更变。
乾隆十七年(1752),即永佑寺建成的第二年,乾隆皇帝亲制永佑寺碑文,命勒碑二通分列前殿丹墀东西两侧,满蒙汉藏四体合璧。碑文记述了圣祖康熙皇帝肇建避暑山庄的缘由及其“因岩壑自然之势,示茅茨不剪之规”的建筑原则,表达了乾隆皇帝忆及“蚤年随侍”之故事无比怀念皇祖父康熙故而“创立精蓝,爰名永佑”的初衷。
目前尚无学者对“永佑寺碑”进行专题研究,其满、蒙、藏文碑文亦处于无人问津的状态,但关于该碑的规格形制、立碑背景等信息则多有论述。如早在1983年,杨天在便详细考察了避暑山庄内现存的御制碑刻,并撰《避暑山庄的碑刻及其历史价值》一文颇为翔实地记述了各碑刻的立碑背景并分析了其历史价值,认为“避暑山庄的碑刻虽然不过是封建皇帝舞文弄墨的产物”,但却是“研究避暑山庄和有关历史的宝贵资料,必须加强保护和研究”;刘慧轩(2007)在《避暑山庄现存碑刻的调查及保护》一文中,介绍了包括“永佑寺碑”在内的避暑山庄内十一通现存乾隆皇帝所题御碑的材质、规格和保存现状等信息,提出通过提高全民的文物保护意识、做好基础性工作和采用科学手段等三项措施对避暑山庄内的碑刻进行保护的主张;张小李(2015)则在其科研课题“清代皇帝宗庙制度研究”的阶段性成果《清代皇帝原庙制度初探》一文中,指出永佑寺的“原庙”属性,并部分收入了“永佑寺碑”的汉文碑文,但并未对该碑文进行更深入的探讨。
本文以“永佑寺碑”碑刻及满汉碑文为中心,介绍碑刻概况,整理汉文碑文并考察碑文作者情况,转写满文碑文并进行翻译,以对比与汉文碑文之异同,同时对“永佑寺碑”进行碑刻价值的分析与阐述。
01“永佑寺碑”概况
“永佑寺碑”位于避暑山庄万树园东部的永佑寺前殿,共二通,分列东西,碑文为满蒙汉藏四体合璧。二通碑形质、规格完全相同,鹦鹉岩材质,螭首龟趺。碑额有“御制”字样,其中汉文、满文均为篆书。碑身高298厘米,阔158厘米,碑身周边为十四条龙纹图案浮雕,东西两侧为云龙图案,龟趺碑座长390厘米,宽175厘米,高106厘米。东侧一碑为满蒙合璧碑文,碑阳满文,碑阴蒙古文,均为竖向书写,从左至右排行,满蒙文各十八行;西侧一碑为汉藏合璧碑文,碑阳汉文,竖向书写,从右至左排行,计十八行;碑阴藏文,横向书写,从上至下排行,计三十二行。
02“永佑寺碑”汉文碑文及作者考述
“永佑寺碑”汉文碑文题名为“永佑寺碑文”,落款为“乾隆十七年岁次壬申秋七月朔日”,据此判断汉文碑文的撰写日期为乾隆十七年(1752)年七月一日,落款后小字“户部右侍郎臣汪由敦奉勅敬书”字样。兹录汉文碑文正文全文如下:
昔**以法王御世,宏济人天,遍现十方,虚空不住。顾其安立道场,必在灵山宝地,鹫峰鹿苑,精舍庄严。盖圣迹所留,尤福佑之所聚矣。我皇祖圣祖仁皇帝,以无量寿佛示现,转轮圣王福慧威神,超秩无上,省方览胜,乃睠热河,建山庄为清暑地。因岩壑自然之势,示茅茨不剪之规,养性怡神,从容综理。而风雷之所鼓动,雨露之所涵濡,神化周通,不急而速,犹佛之林间燕坐,洒落安禅,而说法则声震大千,度生则施洽群有也。予小子蚤年随侍,仰见我皇祖清晏娱游,无逸乃逸,对时育物,天地同流,至于今弹指三十余年。秋狝之余,时复税驾于此。松云如旧,榱桷翘瞻。感陟降之在庭,思报恩而荐福。遂即山庄万树园之地,创立精蓝,爰名永佑。固不特钟鱼梵呗,足令三十六景借证声闻。我皇祖圣日所照,千秋万岁后,子孙臣庶,无不永如在之思。是即释迦之耆阇崛山,金刚法座,天龙拥护,相好依然。而朕之绳武宁亲祝釐养志者,于是乎讬,庶其无忝前志云尔。
“永佑寺碑”为御制碑刻,其碑文名义上由乾隆皇帝亲撰,实际则由御用文人执笔。根据汉文碑文落款后小字“户部右侍郎臣汪由敦奉勅敬书”可知,该碑文的实际撰写者为汪由敦。汪由敦为雍正年间进士,据《清实录·世宗宪皇帝实录》记载,雍正二年十一月十日,“谕翰林院,选拔庶常,原以作养人才。今科进士,特加简阅,取汪由敦、羊焕然、赵大鲸……熊晖吉等四十员,俱著改为庶吉士”,是为汪由敦入仕之始。后屡任翰林院编修、太常寺少卿、四译馆少卿、翰林院侍读学士、内阁学士兼礼部侍郎、兵部左侍郎等职,深受雍正、乾隆两位皇帝赏识。是以乾隆八年十二月,“以兵部左侍郎汪由敦充经筵讲官”;乾隆九年二月,“户部侍郎员缺,著汪由敦调补”;乾隆九年三月,“以户部右侍郎汪由敦为工部尚书”;乾隆九年十二月,“调工部尚书汪由敦为刑部尚书”,短短十余年,由普通的翰林院编修升任为六部长官,升迁之快,终清一代鲜见。
但汪由敦的仕途也并非一帆风顺。乾隆十三年五月,“吏部议奏刑部堂官定拟阿克敦罪名一案,故为纵,应将署尚书盛安、尚书汪由敦,侍郎勒尔森……均照例革职”;乾隆十五年,汪由敦涉四川学政朱荃之案,降职为侍郎;乾隆十六年八月,“以兵部右侍郎汪由敦为户部右侍郎”,直至乾隆皇帝在避暑山庄建成永佑寺并撰碑文时,汪仍任此职。
汪由敦虽经贬抑,但其才识卓异,“入承旨,耳受心识,出即传写,不遗一字”,又对上意理解得当,故深得乾隆皇帝信任,廷谕、敕书多出其手。在此背景下,其于乾隆十七年以户部右侍郎的身份为乾隆皇帝“敬书”永佑寺碑文也就不足为奇了。事实上,在撰写永佑寺碑文后仅仅两个月,汪由敦便补授工部尚书。后虽再授吏部尚书,但因病重,不久便去世了。
03“永佑寺碑”满文碑文之整理分析
“永佑寺碑”满文碑文题名为enteheme karmara juktehen i eldenggei wehei bithe,时间落款为abkai wehiyehe juwan nadaci aniya sahaliyan bonio bolori nadan biyai šongge inenggi,均与汉文碑文一致,但落款后无碑文撰写者信息。兹录满文碑文全文如下并附汉语翻译,以示与汉文碑文之异同:
seibeni ineku jihe fucihi nomun i han ofi jalan be dasara de niyalma abka de ambarame tusa arame juwan dere de bireme iletulefi, kumdu untuhun de hono ilirakū bime doroi falan be deriburengge urunakū ferguwecuke alin boobai falga kandarigut hada buhū kūwaran de ferguwecun i yangsangga bolgo juktehen de bihebi. ainci enduringge songko i tutahangge ele hūturi fengšen i imiyaha ba kai. mini han mafa šengdzu gosin hūwangdi mohon akū jalafungga fucihi ofi gurtun be forgošobure enduringge han ome banjinjifi, hūturi sure horonggo šengge delesi akū lakcafi colgoropi, golo be giyarime arbungga ba tuwara de, halhūn mukei ba be kimcifi, alin i tokso ilibufi halhūn jailara ba obufi alin holo i ini cisui banjiha arbun be dahame elben bula hasahakū durun be tuwabume, banin be ujime gūnin be selabume elhe sulfa i uherileme dasambime edun akjan i acinggiyame aššabure, aga silengge i yume simebure gese, ferguwecukei wembume bireme hafumbume hahilarakū bime hūdun ohongge uthai fucihi i bujan i dolo elehun i bifi ar ar seme samadi tembime doro be giyangnara de jilgan minggan minggan ba be durgebuhe, ergengge be aitubure de kesi gubci bade akūnaha adali bihe. mini ajige beye ajigan fonde dahalara eršere de, mini han mafa i sula tere sargašame yabure de jirgarakū i jirgangga ofi, erin de acabume jaka be hūwašabume abka na i sasa selgiyehe be hargašaha. te hercun akū gūsin aniya funcehe. muran aba de jihe dari kemuni ubade tataha, jakdan tugi i da an i bisire, oyo sihin i fiseme colgoroko be sabufi, yamun de wesire wasire gese bisire de gūnin acinggiyabufi, baili de karulame hūturi nonggibuki seme gūnime ofi, uthai ere alin i tokso i dorgi tumen mooi yafan de fukjin bolgo juktehen be weilefi, enteheme karmara juktehen seme gebulehe, jungken toksitu nomun tarni i jilgan de gūsin ninggun tuwabun šorwage de yargiyalaci ojoro teile akū, mini han mafa i enduringge genggiyen šun i gese eldeke ele tumen tumen aniya juse omosi hafan irgen enteheme bisire adali gūnirakūngge akū. ere uthai šig’amuni fucihi i dzendagan alin i wacir šajingga soorin, abka muduri de tuwašame karmabufi, arbun dursun da an i bisire gesengge kai. mini yabun be songkolome, niyalma be elhe obume hūturi be jalbarime, mujin be ujirengge, inu ede bisire be dahame, nenehe mujin be gūtuburakū ome hamimbi dere.
汉语翻译:
往昔**佛作为法王治理世界,对人天大为制造利好,于十方普遍显现,虚空之中尚且不停,始建道场,必在奇山宝地,鹫峰鹿苑,清丽干净之寺庙。或许圣迹所留之处,更是福祉聚集之地吧!我的皇祖父圣祖仁皇帝作为无量寿佛转轮圣王降临,福慧威神超然无上,巡视外省胜地之时,详察热河之地后,建立山庄作为避暑之地。依从山谷自然生态,以现茅草荆棘不剪之状。修养本性放松心神,从容地全面打理,如风雷所动,雨露滋润一般。神奇的教化周遍通达,不急而速,就像佛祖于林中泰然坐禅,朗声讲法而声震大千,救助生灵而施恩遍地。我小时候随侍之时,瞻仰我的皇祖父闲游时不逸而逸,合乎时节培育事物,与天地共时流布,不知不觉到现在三十余年了。每次来木兰围场,常驻于此地。见松云依旧,穹檐悬伸,感其有如在庭院中升降一般,故念报恩增福。因此,就在这山庄的万树园中开建清净寺庙,命名为永佑寺。不仅可以于钟鼓木鱼经咒之声中证得三十六景,我的皇祖父如神圣清明之日所照耀的所有万万年之子孙官民,永远无不思之如在。这就是释迦牟尼的耆阇崛山之金刚法座,为天龙所拥护,样态依旧。我照其行为,安民祈福,修养心志,也在于此,期于不辜负前人之志吧!
总体而言,满文碑文与汉文碑文内容基本一致,但在表达方式上有较大差异。如满文碑文第四行:“golo be giyarime arbungga ba tuwara de, halhūn mukei ba be kimcifi, alin i tokso ilibufi halhūn jailara ba obufi”,汉语翻译为:“巡视外省胜地之时,详察热河之地后,建立山庄作为避暑之地。”而其对应的汉文碑文则为:“省方览胜,乃睠热河,建山庄为清暑地。”未能表达出满文中“kimcifi”的“详察”之意,且“kimcifi”为“kimcimbi(详察)”的顺序副动词形式,意为详察热河之后,才建立山庄。又如满文碑文第九行:“muran aba de jihe dari kemuni ubade tataha”,汉语翻译为:“每次来木兰围场,常驻于此地。”而其对应的汉文碑文则为:“秋狝之余,时复税驾于此。”以“秋狝”这一活动称谓,指代该活动所举行的地点muran aba(木兰围场)。
在清代的多体碑刻中,不同文种的碑文之间总会有各种差异,或为表达方式之差异,或为记述内容之差异。如在“御制平定两金川告成太学碑”(满汉合璧)中,满文碑文第五行有如下内容:“aika gisabume mukiyeburakū oci, sycuwan i ba elhe ome muterakū, wargi dzang i jugūn hafurakū ombi.”汉语翻译为:“如果不剿灭,四川之地不能安宁,西藏之路不通。”而其所对应的汉文碑文则为:“弗剿而灭之,则西川将不能安枕。”并无“wargi dzang i jugūn hafurakū ombi”(西藏之路不通)这一内容。可见,对同一碑刻不同文种碑文之间进行对比,分析文本差异,有助于实现信息互补,从而能够更准确地还原史实。“永佑寺碑”作为多体碑刻,对满文、蒙古文、藏文碑文的解读无疑有益于全面而深入地了解碑刻所记载的史实。
04“永佑寺碑”价值分析
(一) 文物价值
据学者初步统计,清代留下的多体碑刻仅有百余通,其中四分之三为满蒙汉藏四体合璧形式。“永佑寺碑”作为为数不多的多体碑刻,具有珍贵的文物价值。据记载,避暑山庄内原有康熙、乾隆皇帝题写的御碑二十五通,现保存下来的只有十一通,且均为乾隆皇帝所题御碑,而“永佑寺碑”是为其中保存得最为完好、字迹最为清晰的两通,具有极高的学术研究价值。
此外,“永佑寺碑”不仅本身便是极其珍贵的文物,因其形制规格在御制碑刻中亦颇具典型性,对当前文物保护工作尤其是相关损毁碑刻的修复工作具有重要的参考价值。
(二) 语言学价值
“永佑寺碑”为满蒙汉藏四体合璧碑文,是研究少数民族语文以及民汉互译理论的重要素材,有助于人们历时了解不同文种的书面语言发展样貌。如满文碑文中所涉及的佛教用语,如kandarigut hada(灵鹫山)、yangsangga bolgo juktehen (精舍)、mohon akū jalafungga fucihi(无量寿佛)、gurtun be forgošobure enduringge han(转轮法王)、wacir šajingga soorin(金刚法座)等是研究满语佛教词汇的重要素材。
(三) 文学价值
御制碑文通常为诗文或散文,或二者兼而有之,其碑文本身便是一篇脍炙人口的文学作品。“永佑寺碑”四篇不同文种的碑文作品,对研究各民族文学尤其是少数民族翻译文学大有裨益。
(四) 历史价值
御制碑刻是记载史实的重要载体。“永佑寺碑”记载了康熙皇帝肇建避暑山庄之原因并阐述了山庄因地制宜的建设原则,同时记录了乾隆皇帝因思念皇祖父而于万树园中建立精舍供奉御容的过程。虽多有对先祖的溢美之辞,但在记述史实上又不失客观、准确,是为研究承德地方史志和避暑山庄发展历程的一手资料。
新世纪满洲语