普世社会科学研究网 >> 宗教财产
 
《大秦景教流行中国碑》两侧的叙利亚语人名译解
发布时间: 2020/1/16日    【字体:
作者:Mansour
关键词:  《大秦景教流行中国碑》 叙利亚语 人名译解  
 
 
前言
 
《大秦景教中国流行碑》雕刻于唐德宗建中二年(公元781年),明天启年间在西安西郊(一说盩厔县)出土,碑文记载了景教(被认为是基督教聂斯托利教派)的教义、礼仪,以及唐代前中期来自大秦国的景教士在华传播景教的重要史实,具有极高的史料价值。
 
2002年1月,《大秦景教流行中国碑》被国家文物局列入《首批禁止出国(境)展览文物目录》。
 
 
《大秦景教流行中国碑》的碑文主要是汉字,碑脚及左右碑侧还有古典叙利亚文,字体属于埃斯特兰格拉(Estrangela)体。
 
网友 @AscalafoIlGufo 已对碑脚的叙利亚语碑文进行了权威而规范的翻译:
 
AscalafoIlGufo:《大秦景教流行中国碑》叙利亚文碑文试译​zhuanlan.zhihu.com图标
《大秦景教流行中国碑》两侧,共记载了69名景教僧侣的名字,右侧28人,左侧41人。这些名字未必是僧侣的本名,更像是他们的教名。
 
笔者最近正在自学古典叙利亚语,因此决定捡个漏,把左右碑侧记载的景教僧侣人名和头衔进行翻译和解读,并结合笔者的饭碗专业——阿拉伯语,对这些词汇进行对比研究,毕竟阿拉伯语和叙利亚语属于同一语族,阿拉伯语在其发展过程中也受到了古典叙利亚语的影响。
 
本文的参考资料包括英国学者杰茜·派恩·史密斯(Jessie Payne Smith)的《简明叙利亚语词典》、日本学者村冈崇光(Takamitsu Muraoka)的《古典叙利亚语》教材,以及捷克汉学家李世佳(V. Liščák)的论文《唐代中国基督教(聂斯托利教派)及其17世纪在耶稣会士中的体现》(原文捷克语,连蒙带猜大概这个意思)等材料。
 
一些景教僧侣汉语法号存在音译的痕迹,即他们古典叙利亚语教名的发音或能对应汉语法号的发音,唐朝属于中古汉语时期,以《广韵》为基础的拟音也许能提供一些线索。本文所使用的《广韵》拟音,基本参照王力先生的版本,个别拟音参照李荣先生的版本。
 
笔者对古典叙利亚语和基督教史的研究尚不够深入,如有翻译错误之处,欢迎各位专业人士指正。
 
人名翻译原则
 
1、源自希伯来语的人名按照《圣经》约定俗成的译法翻译,例如大卫、以法莲、保罗等。
 
2、源自希腊语的人名按照希腊语约定俗成的译法翻译,例如巴克斯、康斯坦丁诺斯等。
 
3、源自波斯语、古典叙利亚语等难以找到参照的人名按照其实际发音翻译,例如梅西赫达德、阿夫底肖阿等。
 
头衔译法
 
两侧的碑文共出现了11种头衔,分别是:
 
1、ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ/qaššišā
 
根字母q-š-š表示“变老”,这个词可做形容词和名词,有“最大的(子女);兄长;成年人;圆月;祖父;祖先;古代的事物;神父、牧师”等含义,本文译作“神父”。
 
对应希伯来语名词קָשִׁישׁ/qāšiš(老人)。
 
对应阿拉伯语名词qissīs(神父、牧师)。
 
2、ܡܵܪܝ/mar[i]
 
由名词ܡܵܪܵܐ/mārā(主人)和第一人称属格接尾代词ܝ/[i]组成,本意为“我的主人”,作为主教或男性圣徒的敬称,本文译作“圣”。
 
其实也可以音译作“马尔”,如果作为主教的敬称的话也可以译作“阁下”。
 
其阴性形式为ܡܵܪܬ̇ܝ/mārt。
 
阿拉伯语名词mar’(男人)与之对应。
 
3、ܟ̣ܘܿܪܹܐܦ̇ܝܼܣܩܘܿܦ̇ܵܐ/khorēpisqopā
 
借自希腊语χωρεπίσκοπος/khōrepískopos,意为“乡村主教”,按照网友 @AscalafoIlGufo 给出的译法,译作“乡老”。
 
4、ܐܼܿܪܟ̣ܼܕܝܼܿܩܘܿܢ/’arkhidiyaqon
 
或借自希腊语,表示“执事长”或“领班神父”,本文译作“执事长”。
 
英语archdeacon似与之同源。
 
5、ܡܼܿܩܪܝܵܢܵܐ/maqryānā
 
根字母ܩܪܐ/q-r-’表示“读”,专指教人读书写字的教师,本文译作“读写教师”。
 
希伯来语מִקְרָא/Miqrā(圣经别称)、阿拉伯语al-Qur‘ān(古兰经)根字母与之相同。
 
6、ܣܵܒܵܐ/sāvā
 
表示“老者”,根字母s-’-b,本文译作“长老”。
 
阿拉伯语主动名词šā’ib(头发变白的人)与之对应,其根字母为š-y-b,表示“头发变白”或者“年迈”。
 
7、ܩܼܿܢܟ̣ܵܝܵܐ/qankhāyā
 
意为“教堂看守人;教堂司事”,本文译作“教堂司事”。
 
原型是ܩܼܿܢܟ̣ܸܐ/qankhe(教堂后殿),借自希腊语κόγχη/kónkhē。由于希腊字母χ在这里读作/x/,叙利亚字母ܟ也读擦音/x/,这个词因此读作qankhe而不是qanke。
 
8、ܐܸܦܻ̇ܣܩܘܿܦ̇ܵܐ/’episqopā
 
借自希腊语ἐπίσκοπος/épískopos(守卫者;主教),本文译作“主教”。
 
9、ܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ/iḥidhāyā
 
根字母y-ḥ-d,表示“一”,这个词的本义是形容词“唯一的”或作名词“独子”,作为宗教术语可表示“僧侣、修士”,本文译作“修士”。
 
对应希伯来语形容词יָחִיד/yāḥid(唯一的),根字母y-ḥ-d。
 
对应阿拉伯语半主动名词waḥīd(唯一的),根字母w-ḥ-d。
 
10、ܡܫܼܿܡܫܼܿܡܵܐ/m'šamšanā
 
根字母š-m-š与“太阳”有关,也有“服侍”的意思,这个词可解作“仆役、参与者、官吏”等,宗教术语时表示“执事、助祭”,本文译作“执事”。
 
希伯来语שַׁמָּשׁ/šammāš表示“仆役”或“教堂/会堂执事”,根字母š-m-š。
 
阿拉伯语šammās表示“教会执事”或“教堂看门人”,复数形式šamāmisah,根字母š-m-s。
 
11、ܝܼܿܕ̣ܵܐ/yadhā
 
可能是ܐܼܝܕ̣ܵܐ/idhā的异体,即名词“手”,放在这里殊不可解。捷克汉学家李世佳把这个词译作tajemník(秘书;书记),但他也表示不能确定,我姑且按照这个译法译作“教堂秘书”。
 
 
一、右侧第一行(11人)
 
从左向右
 
1-01、老宿耶俱摩:ܝܼܿܥܩܘܿܒ̣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Ya‘qov Qaššišā
翻译:神父雅各
ܝܼܿܥܩܘܿܒ̣/Ya‘qov借自希伯来语יַעֲקֹב/Ya‘ǎqov,意为“他将抓住脚后跟”。
这个名字阿拉伯语作Ya‘qūb,通译“叶尔古伯”。根字母‘-q-b表示“脚后跟”,希伯来语עֵקֶב/‘ēqev、叙利亚语ܥܸܩܒ̣ܵܐ/ ‘eqvā、阿拉伯语‘aqib都是这个意思。
“老宿”系汉语,意为“释道中年老而有德行者”,似乎是叙利亚语ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ/qašišā(老祖先;神父)的意译。
“耶俱摩”《广韵》拟音jĭa ki̯u muɑ,或是ܝܼܿܥܩܘܿܒ̣/Ya‘qov的对音。
 
1-02、僧景通:ܡܵܪܣܼܿܪܓܝܼܣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܟ̣ܘܿܪܹܐܦ̇ܝܼܣܩܘܿܦ̇ܵܐ ܫܼܝܵܐܢܓܬܣܘܵܐ
 
发音:Mārsargis Qaššišā w-Khorēpisqopā Šyngtsw’ (*Šiyāngtswā?)
翻译:神父、上座(?)乡老圣塞尔吉斯
ܡܵܪܣܼܿܪܓܝܼܣ/Mārsargis是一个复合词,由ܡܵܪܝ/mār[i](我的主人)和ܣܼܿܪܓܝܼܣ/Sargis组成,后者或借自希腊语Σεργιος/Sergios,源自拉丁语人名Sergius,系基督教历史上的一名殉道者。
这个名字可解作“我的主人塞尔吉斯”或“圣塞尔吉斯。
Šyngtsw’意义不详,李世佳认为这是汉语“上座”的对音,即采用了汉语的佛教术语。
按:“上座”《广韵》拟音为ʑĭaŋ dzuɑ,如果Šyngtsw’注音为ܫܼܝܵܐܢܓܬܣܘܵܐ/Šiyāngtswā的话,则可能与“上座”有关。
 
1-03、僧玄览:ܓܝܼܓܘܿܝ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܼܿܐܪܟ̣ܼܕܝܼܿܩܘܿܢ ܕܟܘܼܡܕܵܐܢ ܘܡܼܿܩܪܝܵܢܵܐ
 
发音:Gigoy Qaššišā w-Arkhidiyaqon d-Khumdān w-Maqryānā
翻译:神父、胡木丹执事长及读写教师吉高伊
ܓܝܼܓܘܿܝ/Gigoy或借自希腊语,原词不详。
ܟܘܼܡܕܵܐܢ/Khumdān在古典叙利亚语和阿拉伯语文献中都有出现,不同的是阿拉伯语多作Ḥumdān,有时也作Khumdān。这个词一般译作“胡木丹”,通常被认为是长安城的代称。
 
1-04、僧宝灵:ܦܼܿܘܠܵܘܣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Pawlāws Qaššišā
翻译:神父保罗(Paul)
可能借自希腊语Παύλος/Pávlos,源自拉丁语Paulus,意为“小的”。
阿拉伯语作Bawlus或Bawlūs
“宝灵”《广韵》拟音pɑu lieŋ,或是Pawlāws的对音。
 
1-05、僧审慎:ܫܸܡܫܘܿܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Šemšon Qaššišā
翻译:神父参孙(Samson)
借自希伯来语שִׁמְשׁוֹן/Šimšon,根字母š-m-š表示“太阳”。参孙是《旧约》记载的一名大力士。
“审慎”《广韵》拟音ɕĭĕm ʑǐĕn,或是叙利亚语Šemšon的对音。
 
1-06、僧法源:ܐܵܕ̣ܵܡ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:’Ādhām Qaššišā
翻译:神父亚当(Adam)
借自希伯来语אָדָם/’Ādām。
阿拉伯语作’Ādam。
“法源”疑似是“亚当”的意译。
 
1-07、僧立本:ܐܹܠܝܵܐ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:’Ēlyā Qaššišā
翻译:神父以利亚(Elias)
借自希伯来语אֵלִיָּהוּ/’Ēliyāhu,意为“我的神是耶和华”,阿拉伯语作’Ilyās。
 
1-08、僧和明:ܐܝܼܣܚܵܩ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:’Isḥāq Qaššišā
翻译:神父以撒(Issac)
借自希伯来语יִצְחָק/Yitzḥāq,意为“他将要欢笑”,阿拉伯语作’Isḥāq。
 
1-09、僧光正:ܝܘܿܚܵܢܵܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Yoḥānnān Qaššišā
翻译:神父约翰(John)
借自希伯来语יוֹחָנָן/Yoḥānān,意为“耶和华是和蔼的”,即יהוה/Yhovāh(耶和华)和חַנּוּן/ḥannon(和蔼的)拼合而成。
阿拉伯语“和蔼的”作ḥanūn。
阿拉伯语的“约翰”有两种不同的形式:一种作Yūḥannā,用于基督徒;一种作Yaḥyā,用于穆斯林,通译“叶哈雅”。
 
1-10、僧内澄:ܝܘܿܚܵܢܵܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Yoḥānnān Qaššišā
翻译:神父约翰(John)
 
1-11、[无汉语名]:ܫܸܩܥܘܿܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܣܵܒܵܐ
 
发音:Šem‘on Qaššišā w-Sāvā
翻译:神父、长老西门(Simon)
借自希伯来语שִׁמְעוֹן/Šim‘on,根字母š-m-‘表示“听”。这个名字《旧约》多译作“西缅”,阿拉伯语作Šam‘ūn。
ܣܵܒܵܐ/sāvā表示“老者”,根字母s-’-b,阿拉伯语与之对应的根字母是š-y-b,表示“年迈”。
 
二、右侧第二行(12人)
 
从左向右
 
2-01、僧崇德:ܝܼܿܥܩܘܿܒ̣ ܩܼܿܢܟ̣ܵܝܵܐ
 
发音:Ya‘qov Qankhāyā
翻译:教堂司事雅各
 
2-02、僧太和:ܥܼܿܒܕܝܼܫܘܿܥ
 
发音:‘Avd Išo‘ > ‘Avdišo‘
翻译:阿夫底肖阿(耶稣的奴仆)
叙利亚语ܥܼܿܒܕܵܐ/‘avdā(正次‘avd)和阿拉伯语‘abd一样,表示“奴仆”。
“神的奴仆”这种起名方式,在叙利亚语和阿拉伯语中都很常见,比如阿拉伯语人名“阿卜杜拉(‘Abd Allāh,真主的奴仆)”。
阿拉伯基督徒也会用“阿卜杜勒-麦西哈(‘Abd al-Masīḥ,弥赛亚的奴仆)”起名。
 
2-03、僧景福:ܝܼܫܘܿܥܕܵܕ̣
 
发音:Išo‘dād
翻译:伊肖阿达德(耶稣赐予的)
这是个复合词,由ܝܼܫܘܿܥ/Yišo‘(耶稣)和波斯语后缀ܕܵܕ/-dad(给)组成,可能表示“耶稣赐予的”,或转写作Ishodad。
 
2-04、僧至德:ܝܘܿܚܵܢܵܢ
 
发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
 
2-05、僧奉真:ܫܘܼܒ̣ܚܵܐ ܠܡܵܪܼܿܢ
 
发音:Šuvḥā l-Māran
翻译:舒夫哈勒玛兰(赞美我们的主)
这个名字由名词ܫܘܼܒ̣ܚܵܐ/šuvḥā(赞美)、介词ܠ/l-(向...)、词组ܡܵܪܼܿܢ/māran(我们的主),表示“赞美我们的主”,强行音译的话可以译作“舒夫哈勒玛兰”。
叙利亚语ܫܘܼܒ̣ܚܵܐ/šuvḥā和阿拉伯语subḥ或subḥāna同源,阿拉伯语“赞美我们的主”作subḥāna rabbinā。
 
2-06、僧元宗:ܡܵܪܝ ܓܝܼܣ
 
发音:Mār[i] Sargis > Mārsargis
翻译:圣塞尔吉斯
 
2-07、僧利用:ܫܸܩܥܘܿܢ
 
发音:Šem‘on
翻译:西门(Simon)
 
2-08、僧玄德:ܐܸܦ̣ܪܹܝܡ
 
发音:’Efrēm
翻译:以法莲(Ephraim)
叙利亚语人名ܐܸܦ̣ܪܹܝܡ/’Efrēm来自希伯来语אֶפְרַיִם/’Efrayim(以法莲),传说中以色列人祖先约瑟之子,古代以色列部落之一。
 
2-09、僧义济:ܙܟ̣ܼܿܪܝܵܐ
 
发音:Z'kharyā
翻译:撒迦利亚(Zechariah)
叙利亚语人名ܙܟ̣ܼܿܪܝܵܐ/Z'kharyā来自希伯来语זְכַרְיָה/Z'kharyāh,意为“耶和华已经记住”。阿拉伯语作Zakariyyā。
“义济”《广韵》拟音ŋǐe tsiei,或为Z'kharyā的对音,但又不完全对应。
 
2-10、僧志坚:ܩܘܼܪܝܼܿܩܘܼܣ
 
发音:Quryaqus(?)
翻译:西里亚库斯
来自拉丁语Cyriacus(词源可能是希腊语),源自基督教殉教者圣西里亚库斯。
 
2-11、僧保国:ܒܼܿܟ̣ܘܼܣ
 
发音:Bakhus
翻译:巴克斯(Bacchus)
来自希腊语Βάκχος/Bákkhos,在罗马神话中,巴克斯是酒神的名字,等同于希腊神话中的狄俄尼索斯。基督教历史上曾有一名殉道者叫做巴克斯,此人的画像经常与塞尔吉斯一同出现。
“保国”《广韵》拟音pɑu kuək,疑似是叙利亚语Bakhus的对音。
 
2-12、僧明一:ܥܼܿܡܵܢܘܼܐܹܝܠ
 
发音:‘Ammānu’ēl
翻译:以马内利(Emmanuel)
借自希伯来语עִמָּנוּאֵל/‘Immānu’ēl,意为“神与我们同在。在基督教传统中,这是耶稣的别名。
“明一”《广韵》拟音mĭɐŋ ʔiĕt,疑似为‘Ammānu’ēl的对音。
法国总统埃马努埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)与僧明一的名字同源。
 
三、右侧第三行(5人)
 
从左向右
 
3-01、僧广德:ܓܼܿܒ̣ܕܵܐܹܝܠ
 
发音:Gavrā’ēl
翻译:加百列、加布里勒(Gabriel)
借自希伯来语גַּבְרִיאֵל/Gavri’ēl,意为“我的力量是神”,是犹太教、基督教、伊斯兰教共同承认的天使长。
阿拉伯语作Jibrā’īl,又作Jibrīl。
近代黎巴嫩文学家纪伯伦的名字Jubrān也是阿拉伯语Jibrā’īl的变体。
 
3-02、[无汉语名]:ܝܘܿܚܵܢܵܢ
 
发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
 
3-03、僧去甚:ܫܓܹܝܡܘܿܢ
 
发音:Š'lēmon
翻译:所罗门
借自希伯来语שְׁלֹמֹה/Š'lomoh,阿拉伯语作Sulaymān,通译“苏莱曼”。
 
3-04、[无汉语名]:ܐܝܼܣܚܵܩ
 
发音:’Isḥāq
翻译:以撒(Issac)
 
3-05、僧德建:ܝܘܿܚܵܢܵܢ
 
发音:Yoḥannān
翻译:约翰(John)
 
四、左侧第一行(11人)
 
从左向右
 
4-01、大德曜轮:ܡܵܪܝ ܝܘܿܚܵܢܵܢ ܐܸܦܻ̇ܣܩܘܿܦ̇ܵܐ
 
发音:Mār[i] Yoḥānnān ’Episqopā
翻译:主教圣约翰(Mar John)
人名ܡܵܪܝ ܝܘܿܚܵܢܵܢ/Mār[i] Yoḥānnān意为“我的主人约翰”或“圣约翰” 。
ܐܸܦܻ̇ܣܩܘܿܦ̇ܵܐ/’episqopā意为“主教”,这个词借自希腊语ἐπίσκοπος/épískopos(守卫者;主教),“大德”可能是这个词的汉语意译。
“曜轮”《广韵》拟音jĭɛu lĭuĕn,或是Yoḥānnān的对音。
 
4-02、僧日进:ܐܝܼܣܚܵܩ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:’Isḥāq Qaššišā
翻译:神父以撒(Issac)
李世佳认为“日进”是’Isḥāq的对音,但“日进”《广韵》拟音为ȵʑĭĕt tsǐĕn,与’Isḥāq的实际发音出入较大
 
4-03、僧遥越:ܝܘܿܐܹܝܠ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Io’ēl Qaššišā
翻译:神父约珥(Yoel, Joel)
借自希伯来语יוֹאֵל/Yo’ēl,意为“耶和华是神”,是《旧约》记载一名先知。
这个名字在英语中的变体为Joule,通译“焦耳”,因英国物理学家詹姆斯·焦耳(James P. Joule)而闻名,现在是单位能量和做功单位,简称焦,符号为J。
“遥越”《广韵》拟音jĭɛu ɣĭwɐt,或是Io’ēl的对音。
 
4-04、僧广庆:ܡܝܼܟ̣ܵܐܹܝܠ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Mikhā’ēl Qaššišā
翻译:神父米迦勒(Michael)
借自希伯来语מִיכָאֵל/Mikhā’ēl,意为“谁像神一样?”
阿拉伯语作Mīkhā’īl。
 
4-05、僧和吉:ܓܝܘܿܪܓܝܼܣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:G'yorgis Qaššišā
翻译:神父高尔吉斯(George)
ܓܝܘܿܪܓܝܼܣ/G'yorgis或作ܓܝܼܘܼܿܪܓܝܼܣ/Giwargis。
借自希腊语Γεώργιος/Geṓrgios,现代通译“乔治”。
“和吉”《广韵》拟音ɣuɑ kĭĕt,或是Giwargis的对音。
 
4-06、僧惠明:ܡܵܗܕܵܕ̇ ܓܘܼܫܢܲܣܦ̇ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Māhdād Gušnasp Qaššišā
翻译:神父马赫达德·古什纳斯普
这个人的名字来自波斯语,按照现代波斯语的规范转写是Māhdād Gošnasp。
Māhdād可能是māh(月亮)加dād(给)构成的复合词,意为“月亮赐予的”。
Gušnasp可能是gošn(雄性)加asp(马)构成的复合词,意为“公马”。
 
4-07、僧宝达:ܡܫܝܼܚܕܵܕ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:M'šiḥdād Qaššišā
翻译:神父梅西赫达德(弥赛亚赐予的)
这个名字由叙利亚语ܡܫܝܼܚܵܐ/M'šiḥā(弥赛亚)和波斯语后缀ܕܵܕ/-dād(给)组成,意为“弥赛亚(耶稣)赐予的”。
 
4-08、僧拂林:ܐܸܦ̣ܪܹܝܡ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:’Efrēm Qaššišā
翻译:神父以法莲(Ephraim)
“拂林”《广韵》拟音pʰĭuət lĭĕm,或为’Efrēm的对音。
 
4-09、[无汉语名]:ܐܼܿܒ̣ܵܝ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:’Avāy Qaššišā
翻译:神父阿瓦伊(*Abraham)
ܐܼܿܒ̣ܵܝ/’Avāy可能是ܐܼܿܒ̣ܪܵܗܵܡ/’Avrāhām(亚伯拉罕)的昵称,具体意义待考证。
 
4-10、[无汉语名]:ܕܵܘܝܼܕ̣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Dāvidh Qaššišā
翻译:神父大卫(David)
 
4-11、僧福寿:ܡܘܼܫܐܹ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ
 
发音:Mušē Qaššišā
翻译:神父摩西(Moses)
 
五、右侧第二行(6人)
 
从左向右
 
5-1、僧崇敬:ܒܼܿܟ̣ܘܼܣ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ
 
发音:Bakhus Qaššišā (w-)Iḥidhāyā
翻译:神父、修士巴克斯(Bacchus)
 
5-2、僧延和:ܐܹܠܝܵܐ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ
 
发音:’Ēlyā Qaššišā (w-)Iḥidhāyā
翻译:神父、修士以利亚(Elias)
 
5-3、[无汉语名]:ܡܘܼܫܐܹ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ
 
发音:Mušē Qaššišā w-Iḥidhāyā
翻译:神父、修士摩西(Moses)
 
5-4、[无汉语名]:ܥܼܿܒܕܝܼܫܘܿܥ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܘܝܼܚܝܼܕ̣ܵܝܵܐ
 
发音:‘Avdišo‘ Qaššišā w-Iḥidhāyā
翻译:神父、修士阿夫底肖阿(耶稣的奴仆)
 
5-5、[无汉语名]:ܫܸܩܥܘܿܢ ܩܼܿܫܝܼܫܵܐ ܕܩܼܿܒ̣ܪܵܐ
 
发音:Šem‘ōn Qaššišā d-Qavrā
翻译:墓中神父西门(Simon)
ܩܼܿܒ̣ܪܵܐ/qavrā意为“坟墓,等于阿拉伯语的qabr,可能表示这名僧侣当时已不在世。
 
5-6、僧惠通:ܝܘܿܚܵܢܝܼܣ ܡܫܼܿܡܫܼܿܡܵܐ ܘܝܼܿܕ̣ܵܐ
 
发音:Yoḥānnis M'šamšānā w-Iadhā
翻译:教堂执事、秘书(?)约翰尼斯(Johnnas)
ܝܘܿܚܵܢܝܼܣ/Yoḥānnis可能借自希腊语化的希伯来语人名Ἰωάννης/Iōánnēs。
 
六、右侧第三行(13人)
 
从左向右
 
6-01、僧乾祐:ܐܼܿܣܪܘܿܢ
 
发音:’Ahron
翻译:阿伦(Aaron)
借自希伯来语אַהֲרֹן/’Ahǎron。
阿拉伯语作Hārūn,通译“哈伦”。
 
6-02、僧元一: ܦܸܛܪ(ܘܿ)ܣ
 
发音:Peṭros
翻译:彼得(Peter)
借自希腊语Πέτρος/Pétros。
阿拉伯语作Buṭrus。
 
6-03、僧敬德:ܐܼܝܘܿܒ̣
 
发音:’Iyyov
翻译:约伯(Job)
人名借自希伯来语אִיּוֹב/’Iyyov。
阿拉伯语作’Ayyūb,通译“艾尤卜”。
 
6-04、僧利见:ܠܘܼܩܵܐ
 
发音:Luqā
翻译:路加(Lucas)
人名借自希腊语Λουκᾶς/Loukâs。
“利见”《广韵》拟音li kien,或为Luqā的对音。
 
6-05、僧明泰:ܡܼܿܬܼ̇ܿܝ
 
发音:Mattay
翻译:马太(Mathew)
人名借自希腊语Ματθαῖος/Matthaîos。
“明泰”中古汉语拟音mĭɐŋ tʰɑi,或为Mattay的对音。
 
6-06、僧玄真:ܝܘܿܚܵܢܵܢ
 
发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
“玄真”《广韵》拟音ɣiwen tɕǐĕn,或为Yoḥānnān的对音。
 
6-07、僧仁惠:ܝܼܫܘܿܥܼܿܡܸܗ
 
发音:Išo‘ ‘amme[h] > Išo‘amme[h]
翻译:伊肖安梅(耶稣与他同在)
ܝܼܫܘܿܥ/Išo‘(耶稣)加叙利亚语介词短语ܥܼܿܡܸܗ/‘amme[h](与他在一起)组成的人名,表示“耶稣与他同在”或“与他同在的是耶稣”。
 
6-08、僧曜原:ܝܘܿܚܵܢܵܢ
 
发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
“曜原”《广韵》拟音jĭɛu ŋĭwɐn,或是Yoḥānnān的另一种对音。
 
6-09、僧昭德:ܣܼܿܒ̣ܪܝܼܫܘܿܥ
 
发音:Savrišo‘
翻译:萨夫里肖阿(*耶稣的希望/耶稣是我的希望)
名词ܣܼܿܒ̣ܪܵܐ/savrā(希望)加ܝܼܫܘܿܥ/Išo‘(耶稣)组成的人名,意为“耶稣的希望”。
也可看作是词组ܣܼܿܒ̣ܪܝ/savr[i](我的希望)加ܝܼܫܘܿܥ/Išo‘(耶稣),意为“耶稣是我的希望(古典叙利亚语主语通常在表语之后)”。
 
6-10、僧文明:ܝܼܫܘܿܥܕܵܕ
 
发音:Išo‘dād
翻译:伊肖阿达德(耶稣赐予的)
叙利亚语ܝܼܫܘܿܥ/Išo‘(耶稣)加波斯语后缀ܕܵܕ/-dād(给)组成,表示“耶稣赐予的”。
 
6-11、僧文贞:ܠܘܼܩܵܐ
 
发音:Luqā
翻译:路加(Lucas)
 
6-12、僧居信:ܩܘܿܣܛܼܿܢܛܝܼܢܘܿܣ
 
发音:Kosṭanṭinos
翻译:康斯坦丁诺斯(Constantinos)
借自希腊语Κωσταντίνος/Konstantínos。
 
6-13、僧来威:ܢܘܿܚ
 
发音:Noḥ
翻译:诺亚(Noah)
人名借自希伯来语נֹחַ或נוֹחַ/Noaḥ(诺亚)。
阿拉伯语作Nūḥ,通译“努哈”。
 
7、右侧第四行(11人)
 
从左向右
 
7-01、僧敬真:ܐܝܼܙܼܿܕܣܦ̇ܵܐܣ
 
发音:’Izad'spās
翻译:伊扎德斯帕斯
波斯语人名,具体意义待考证。
经网友提醒,这个词可能是Yazdsepās的对音,由yazd(神)和sepās(感谢)组成,或表示“感谢主”的含义。
 
7-02、僧还淳:ܝܘܿܚܵܢܵܢ
 
发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
“还淳”《广韵》拟音ɣwan ʑĭuĕn,或为Yoḥānnān的对音。
 
7-03、僧灵寿:ܐܵܢܘܿܫ
 
发音:’Ānoš
翻译:以挪士(Enos)
人名借自希伯来语אֱנוֹשׁ/’Ěnoš。
阿拉伯语作’Anūš。
 
7-04、僧灵德:ܡܵܪܣܼܿܪܓܝܼܣ
 
发音:Mār[i] Sargis > Mārsargis
翻译:圣塞尔吉斯
 
7-05、僧英德:ܐܝܼܣܚܵܩ
 
发音:’Isḥāq
翻译:以撒(Issac)
 
7-06、僧冲和:ܝܘܿܚܵܢܵܢ
 
发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
 
7-07、僧凝虚:ܡܵܪܣܼܿܪܓܝܼܣ
 
发音:Mār[i] Sargis > Mārsargis
翻译:圣塞尔吉斯
 
7-08、僧普济:ܦܘܼܣܵܝ
 
发音:Pusāy
翻译;普萨伊
源自希腊语,具体意义待考证。
词源可能是希腊语φυσικός/physikós(自然的)。基督教史上曾有一名叫普萨伊的殉道者,此人是希腊人,约公元344年在萨珊波斯遇害,叙利亚语叙事故事《普萨伊行传》记载了普萨伊的事迹。
“普济”《广韵》拟音pʰu tsiei,或为Pusāy的对音。
 
7-09、僧闻顺:ܫܸܩܥܘܿܢ
 
发音:Šem‘on
翻译:西门(Simon)
 
7-10、僧光济:ܐܝܼܣܚܵܩ
 
发音:’Isḥāq
翻译:以撒(Issac)
 
7-11、僧守一:ܝܘܿܚܵܢܵܢ
 
发音:Yoḥānnān
翻译:约翰(John)
 
总结
 
《大秦景教流行中国碑》两侧共记录了69位景教僧侣的叙利亚语名字/教名,其中有7人没有记载汉语法号。
 
一、词源分布
 
1、有42人的名字源自希伯来语。
 
有些名字来自《旧约》,例如加百列、摩西、以利亚、所罗门等。
 
有些名字可能来自《新约》,例如以马内利、约翰、西门等。
 
2、有9人的名字源自希腊语。
 
包括巴克斯、康斯坦丁诺斯、高尔吉斯(乔治)、普萨伊等。
 
有些名字来自《新约》中的使徒名,例如彼得、马太、路加。
 
巴克斯(Bakhus)来自希腊神话中酒神的狄俄尼索斯的别名,基督教历史上曾有一名殉道者叫做巴克斯(Bacchus),因此这个名字也被景教徒所使用,碑文中有2个人名叫巴克斯。
 
3、有6人的名字源自拉丁语。
 
其中最常见的是圣塞尔吉斯(4人),其中的塞尔吉斯来自拉丁语人名Sergius,系早期基督教殉道者。
 
此外还有保罗(1人)、西里亚库斯(1人)。
 
4、有5人的名字源自波斯语或带有波斯语后缀-dād
 
直接借自波斯语者有马赫达尔·古什纳斯普(1人)、伊扎德斯帕斯(1人)。
 
带有波斯语后缀者有伊肖阿达德(2人)、梅西赫达德(1人),表示“耶稣/弥赛亚赐予的”。
 
5、有5人的名字源自古典叙利亚语本身。
 
即阿夫底肖阿(2人)、萨夫里肖阿(1人)、伊肖安梅(1人)、舒夫哈勒玛兰(1人),分别表示“耶稣的奴仆”、“耶稣的希望/耶稣是我的希望”、“耶稣与他同在”以及“赞美我们的主”。
 
6、有2人的名字来源待考证。
 
分别是吉高伊和阿瓦伊。吉高伊疑似来自希腊语,阿瓦伊疑似是“亚伯拉罕”的简化。
 
 
殉道者塞尔吉斯(左)和巴克斯(右)的画像,画像两侧的希腊文是他们两人的名字Σεργιος/Sergios和Βάκχος/Bákkhos
 
二、出现频率
 
1、“约翰”是他们最常用的名字,这69人中有10个人叫“约翰”。还有2人的名字源自“约翰”或名字中带有“约翰”,即约翰尼斯、圣约翰。
 
2、其次是“以撒”,共有5人。
 
3、“西门”和“圣塞尔吉斯“并列第三,各有4人。
 
4、“摩西”、“雅各”、“以法莲”、“以利亚”、“巴克斯”、“路加”、“伊肖阿达德”、“阿夫底肖阿”各有2人。
 
5、其余的名字都只有1人。
 
三、汉语法号与叙利亚语名字的对应
 
1、最可能采用音译的法号(其实不算是真正的音译,而是根据叙利亚语名字的发音选取意义良好的汉语法号,因此二者之间的对应并不很严格):
 
‘Ammānu’ēl/以马内利:僧明一(mĭɐŋ ʔiĕt)
 
Bakkos/巴克斯:僧保国(pɑu kuək)
 
’Efrem/以法莲:僧拂林(pʰĭuət lĭĕm)
 
G'yorgis/Giwargis/高尔吉斯:僧和吉(ɣuɑ kĭĕt)
 
Luqā/路加:僧利见(li kien)
 
Mattay/马太:僧明泰(mĭɐŋ tʰɑi)
 
Pawlāws/保罗:僧宝灵(pɑu lieŋ)
 
Pusāy/普萨伊:僧普济(pʰu tsiei)
 
Šemšon/参孙:僧审慎(ɕĭĕm ʑǐĕn)
 
Ya‘qov/雅各:耶俱摩(jĭa ki̯u muɑ)
 
Yo’ēl/约珥:僧遥越(jĭɛu ɣĭwɐt)
 
Yoḥānnān/约翰:共有两种译法,一种以僧曜轮(jĭɛu lĭuĕn)、僧曜原(jĭɛu ŋĭwɐn)为代表,另一种以僧玄真(ɣiwen tɕǐĕn)、僧还淳(ɣwan ʑĭuĕn)为代表。
 
2、有些法号疑似音译,但对应程度较低:
 
’Isḥāq/以撒:僧日进(ȵʑĭĕt tsǐĕn)
 
Z'kharyā/撒迦利亚:僧义济(ŋǐe tsiei)
 
3、有些法号可能系半音译半意译,例如:
 
M'šiḥdād/梅西赫达德:僧宝达(弥赛亚赐予的,“达”《广韵》唐割切,拟音dɑt)
 
4、有个法号名可能系意译,例如:
 
’Ādhām/亚当:僧法源(人类之祖)
 
’Izad'spās/伊扎德斯帕斯:僧敬真(*yazd > ’izād,神;sepās > spās,感谢)
 
Māhdād Gušnasp/马赫达德·古什纳斯普:僧惠明(Māhdād>月亮赐予的)
 
Šuvḥā l-Māran/舒夫哈勒玛兰:僧奉真(赞美我们的主)
 
Quryaqus/西里亚库斯:僧志坚(罗马时代的殉道使徒)
 
换个视角看中东
 
参考文献:
 
1、Jessie Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary [M], The Clareton Press, Oxford, 1908
 
2、Louis Costaz, Dictionaire Syriaque-Français, Syriac-English Dictionary, Qāmūs Suryāniyy ‘Arabiyy [M], Troisième Edition, Dar El-Machreq, Beirouth (Beirut), 2002
 
3、Takamitsu Muraoka, Classical Syriac: A Basic Grammar with a Chrestomathy [M],Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2005
 
4、J. F. Coakley, Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar [M], 6th Edition, Oxford University Press, Oxford, 2013
 
5、Vladimír Liščák, Tchangské křesťanství („nestoriánství“) v Číně a jeho jesuitská reflexe v 17. století, Revue pro východní křesťanství [J], pp.193-276, 9-10, 2016, Parrésia
【把文章分享到 推荐到抽屉推荐到抽屉 分享到网易微博 网易微博 腾讯微博 新浪微博搜狐微博
推荐文章
 
唐初抑佛政策之定型与巩固 \李猛
——基于贞观十一至十六年间几个佛教事件的考察 内容提要: 贞观十一年,李世…
 
宗教法vs.世俗法 \Matthijs De Blois
——以荷兰法、英国法与以色列法中的盖特拒绝(getrefusal)为例(上) 李飞 【摘…
 
马丁·路德与宗教改革时期的瘟疫救治 \周施廷
摘要:在瘟疫肆虐之时,马丁·路德等人的救灾活动,从一个侧面反映出宗教改革与近…
 
东晋僧人慧远的宗教法思想 \鲁楠
佛教是印度本土宗教,约公元前6世纪为释迦牟尼所创立,东汉时期经西域丝绸之路传…
 
印度种姓特留权制度的宪法设计及运行挑战 \张文娟
种姓是印度社会不平等的主要形式。英国殖民者进入印度后,对种姓问题采取的是“不…
 
 
近期文章
 
 
       上一篇文章:教堂风格小科普
       下一篇文章:东都洛阳武则天明堂初探
 
 
   
 
欢迎投稿:pushihuanyingnin@126.com
版权所有 Copyright© 2013-2014 普世社会科学研究网Pu Shi Institute For Social Science
声明:本网站不登载有悖于党的政策和国家法律、法规以及公共道德的内容。    
 
  京ICP备05050930号-1    技术支持:北京麒麟新媒网络科技公司